中國菜的英文翻譯,這些菜老外都敢吃嗎?


1.炒水蓮的翻譯:騷瑞,沒在谷歌上找到它的翻譯,但是它真的很好吃!!(好實誠的老板)

2.幹爆鴨子的翻譯:F..k鴨子直到它爆炸……好直白的翻譯。。。。

3.“你和你的家人”...聽起來好怕怕

4.一款叫隨便的果汁翻譯的名字也就叫“Whatever”。

5.請問:雞和真的雞有啥區別?→_→

6.大家都懂鹹豬手在中國啥意思,于是這位耿直的老板就把鹹豬手翻譯成了“性騷擾”。。。

7.“我們甜甜哒驢”~這個聽起來還蠻不錯的嘛~

8.四喜烤夫:“四喜烤老公”,四喜一家家暴好嚴重...

9.看到F..k,大家都懂了。。

10.笨豆芽就是Stupid豆芽,吃了會變笨咩?